Je crois que la traductrice n'a pas compris le texte d'origine... Il y
a un peu trop d'erreurs à mon goût...
"There's no earthly way of knowing" se traduit par "il n'y a aucun
moyen sur terre pour savoir"
"A storm was blowing through you "... bon ici, c'est "through" et pas
"in"... Mais puisque c'est une image, la traduction littérale ne
rendrait pas le message correct...
Il y a encore d'autres fautes, mais la plus flagrante étant "Nous
avons laissé gâcher notre prophète"... Là ça n'a strictement rien à
voir... Les paroles exactes en VO sont "We let our profits go to
waste"... Si on veut respecter l'image transmise, on obtiens quelque
chose du genre "On jette notre argent par la fenêtre"... Ce qui est
immensément éloigné de ce qui est présent dans la traduction
ci-dessus...
Voilà voilà...
Désolé d'être fort négatif ^^
|