C'est un jour que je ne louperai jamais.rnrntres mauvaise
traductionrnrnits a day that i'll never miss,rnrnmiss dans le sens im
missing you... tu me manque... et non pas i missed you dans le sens
you je t'es raté :Prnrnen gros, c'est un jour qui ne me manquera
pas... enfin bon, traduction francaise unpeu babo mais bon... il ne
faut pas le prendre de ce sens la !!rnrnet retenir, ""et il est
mien."" et c'est le mien..rnrnet ... "Donne moi ta main, et partons."
il ne dit pas.. give me your hand and lets go away.. mais "take your
hand and walk away" en gros... prendre ta main et s'en allé.rnrnpour
finir, la derniere phrase peut ce dire "dont je suis heureux d'avoir
survecu.. enfin sa sonne mieux que "auquel"rnrnsinon, bonne traduction
|