paroles de chanson / Tarkan parole / traduction Ölürüm Sana  | ENin English

Traduction Ölürüm Sana en Français

Interprète Tarkan

Traduction de la chanson Ölürüm Sana par Tarkan

Ölürüm Sana : traduction de Turc vers Français

{Je meurs pour toi}

Ah enfin, l'amour a ouvert ma porte
Tout doucement s'est introduit dans les fin fonds
de mon être
Où étais-tu bien avant?
Je suis entre tes mains, dans ton feu
Comment ai-je pu ignorer ainsi ton existence?
Je suis re-né de tes lèvres
Y'a rien qui te manque (1)
Elle est comme moi audacieuse, certainement (ça se voit) (2)
(Elle a) (3) Ma coquinerie, ma folie, mes vertiges intenses
Cet amour devrait nous lier
Je meurs pour toi, je meurs pour toi, (4)
Je meurs pour toi, je meurs, (pssst, toi) la féroce

(x2)
Tu m'a brûlé, vicieuse
J'suis devenu accro, ma chérie
Tu as volé mon être de moi (5)
J'suis tombé dans ton piège (6), (oh) cruelle

(x2)
Je m'abandonne à toi de mon gré
Et de mon gré je m'abandonne encore (7)
Ah, ma tête tourne
mon sang bouillonne

Elle est comme moi audacieuse, certainement (ça se voit)
(Elle a) Ma coquinerie, ma folie, mes vertiges intenses
Cet amour devrait nous lier
Je meurs pour toi, Je meurs pour toi,
Je meurs pour toi, je meurs, (pssst, toi) la féroce

(x2)
Tu m'a brûlé, vicieuse
J'suis devenu accro, ma chérie
Tu as volé mon être de moi
J'suis tombé dans ton piège, (oh) cruelle

(x2)
Je m'abandonne à toi de mon gré
Et de mon gré je m'abandonne encore
Ah, ma tête tourne
mon sang bouillonne

1. "Yok yok sende" est une expression, littéralement c'est "Il n'y a pas rien en toi", dans le sens "Tu as tout ce qu'il faut", "tu es parfaite", "y'a rien qui te manque", "tu as tout"...
2. "beli" veut dire "ça se voit" mais utilisé dans le sens "c'est sûr", "certainement", "sans doute"...
3. "Serserim deli dolu terelelli" est en continuité de sens avec "O da benim gibi gözü kara belli", c'est à dire qu'il y a énumération: "audace, coquinerie, folie, vertiges intenses"
4. "Ölürüm Sana" peut aussi être traduite en "Je suis fou de toi", "mourir" ici n'est pas réellement mourir POUR la personne, mais plutôt pour exprimer un amour très intense et douloureux.
5. "Çaldın beni benden" littéralement est "Tu m'as volé de moi", qui peut aussi vouloir dire "Tu m'a pris la tête/la raison"
6. "Düştüm ağına" peut aussi vouloir dire "Tu m'as eut"
7. "Kapıldım yine göz göre göre" est littéralement "Je suis pris à nouveau sous mes yeux".
Crédits traduction : traduction ajoutée par MariaSTBK et corrigée par MariaSTBK

Commentaires sur la traduction de Ölürüm Sana

Nom/Pseudo
Commentaire
Copyright © 2004-2024 NET VADOR - Tous droits réservés. www.paroles-musique.com
Problème de connexion ?
Ouvrir un compte (gratuit)
Sélectionnez dans l'ordre suivant :
1| symbole à droite de la croix
2| symbole en bas de la cible
3| symbole en bas de l'ampoule
grid grid grid
grid grid grid
grid grid grid